聲請核實110年7月13日至28日法庭聽證記錄中遺漏的陳述
_yuan0005 | dated 30 July 2021, by Rene
Helmerichs
List of Pages at: http://p1.rene.guru
Court PDF: https://drive.google.com/file/d/1rwpuErjKmVzTVsh9Avz3xEEoCpVM3_ky/view?usp=sharing
708台南市安平區健康路三段308號
受文者:臺灣臺南地方法院
發文日期:中華民國110年7月30日
中華民國 | Taiwan
南院武刑歲108年度易字第1170號
Tainan District Court case "108年度易字第1170號"
聲請核實110年7月13日至28日
法庭聽證記錄中遺漏的陳述
Motion to
verify missing statements from court hearing record of 13 and 28 July 2021
主旨|
Subject
《刑事訴訟法》第44-1條
審判期日應全程錄音;必要時,並得全程錄影。
當事人、代理人、辯護人或輔佐人如認為審判筆錄之記載有錯誤或遺漏者,得於次一期日前,其案件已辯論終結者,得於辯論終結後七日內,聲請法院定期播放審判期日錄音或錄影內容核對更正之。其經法院許可者,亦得於法院指定之期間內,依據審判期日之錄音或錄影內容,自行就有關被告、自訴人、證人、鑑定人或通譯之訊問及其陳述之事項轉譯為文書提出於法院。
前項後段規定之文書,經書記官核對後,認為其記載適當者,得作為審判筆錄之附錄,並準用第四十八條之規定。
Article
44-1 of the Criminal Procedure Code
The entire proceeding on the trial
date shall be recorded in audio, and if necessary, in video.
If parties, agent, defense
attorney, or assistant has suspicion about mistakes or missing in trial
records, he may make a motion prior to the next court session, or within seven
days thereafter in the case the court argument has been completed, to request
the playing of the audio or video records for the purpose of comparing and
correcting the contents thereof. With the court's approval, the persons named
in the preceding sentence may within the time period specified by the court,
reduce the contents of the examination of the accused, private prosecutor,
witness, expert witness, or interpreter and their statements to writing, based
on the contents of the audio or video records recorded at the trial date, and
present them to the court.
The contents of the documents
specified in the last sentence of the preceding section, after affirmed by the
clerk and deemed to be proper, may be made an appendix to the trial records. In
such a case, the provision of Article 48 shall apply mutatis mutandis to it.
說明|
Description
根據《刑事司法法》第44-1條的規定,被告有權為更正其內容提出要求播放錄音錄像的動議。但是,這要求被告收到一份以被告理解的語言編寫的法庭記錄副本。由於法官在110年7月13日的庭審中不允許法院提供的口譯員翻譯法官和檢察官的陳述,並且法官在接下來的110年7月28日的庭審中拒絕了被告的口頭翻譯,被告請求書面110年7月13日和110年7月28日的法庭訴訟副本,以被告的母語(且僅書面)編寫:英語。
According to 《刑事訴訟法》第44-1條, the defendant has a right to make a motion to request the playing
of the audio or video records for the purpose of correcting the contents
thereof. However, this requires the
defendant to receive a copy of the court records in a language which the
defendant understands. Since the judges
did not allow the court-provided interpreter to translate statements from the
judges and prosecutors in the hearing on 13 July 2021, and the judges denied
the defendant the oral translation in the following hearing on 28 July 2021,
the defendant requests a written copy of the court proceedings of 13 July 2021
and 28 July 2021 in the defendant's native (and only written) language:
English.
法官在110年7月13日和7月28日的刑事審判日均違反了《公民與政治權利國際公約》第十四條第三項b、d、e、f項:
Judges violated subparagraphs b, d, e and f of item 3 of Article 14
of "International Covenant on Civil and Political Rights" (公民與政治權利國際公約) in both the
Criminal trial days on 13 July and 28 July 2021:
(b)有足夠的時間和便利準備他的辯護並與他自己選擇的律師聯繫;
(b) To have adequate time
and facilities for the preparation of his defence and to communicate with
counsel of his own choosing;
(d)在他在場的情況下受審,並親自或通過他自己選擇的法律援助為自己辯護;如果他沒有法律援助,則被告知這項權利;並在司法利益需要的任何情況下向他指派法律援助,如果他沒有足夠的能力支付費用,則在任何此類情況下不由他付款;
(d) To be tried in his
presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his
own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this
right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the
interests of justice so require, and without payment by him in any such case if
he does not have sufficient means to pay for it;
(e)訊問或已經訊問對他不利的證人,並在與對他不利的證人相同的條件下讓代表他的證人出庭和接受訊問;
(e) To examine, or have
examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and
examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses
against him;
(f)如果他不能理解或說法庭上使用的語言,可以免費獲得口譯員的幫助;
(f) To have the free
assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used
in court;
《刑事犯罪法》第44-1條對被告人核實筆錄真實性的能力規定了7天的期限。被告無法遵守7天的法定期限,直到被告收到據稱於110年7月13日和110年7月28日在法庭上發表的陳述的翻譯。被告無法核實法庭記錄的事實,因為法官阻止被告在聽證會當天接受口頭翻譯,隨後直接構成對進行公平公正審判的違反憲法的行為。
《刑事訴訟法》第44-1條 places a 7-day time-limit
on the ability of the defendant to verify that the record is accurate. The defendant is unable to comply with the
7-day statute limit until such time as the defendant receives a translation of
statements allegedly spoken in court on 13 July 2021 and 28 July 2021. The fact that the defendant cannot verify the
court record because the judges prevented the defendant from receiving an oral
translation on the day of the hearing, and subsequently thereafter, directly
constitutes a Constitutional violation of conducting a fair and impartial
trial.
如果法院繼續拒絕被告人理解英文審判程序的合理要求(因為被告人幾乎聽不懂中文口語,完全看不懂中文),則被告人將被迫公開請願以至高無上的偏見為由駁回訴訟,絕對違反《刑事犯罪法》。
If the court continues to refuses reasonable requests from the
defendant to understand the trial proceedings in English (because the defendant
understands almost none of the spoken Chinese statements, and cannot read
Chinese at all), then defendant shall be forced to make a public petition to
dismiss the proceedings on grounds of supreme bias, an absolute violation of the
Criminal Procedure Code 《刑事訴訟法》.
謹 狀 | End argument
在QR下載所有內容:
Download all at the QR:
L-QR Web: http://reneguru.blogspot.com/2021/07/yuan0005.html
R-QR PDF: https://drive.google.com/file/d/1rwpuErjKmVzTVsh9Avz3xEEoCpVM3_ky/view?usp=sharing
被告Rene‧Helmerichs(中華民國:是瑞內)
中華民國110年07月30日
Republic
of
"Are you ready yet to help me
save the world?"
====
#rene.guru
End
of page. Comment on the Main Page.
Upholding Freedom Of Religion in
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.