Tuesday, August 3, 2021

Motion contains missing statements from court hearing record of 13 July 2021

聲請包含民國110713日法庭聽證記錄中遺漏的陳述

_yuan0006 | dated 3 Aug 2021, by Rene Helmerichs

List of Yuan Pages: http://p22.rene.guru | Main Pages: http://p1.rene.guru

Motion PDF: https://drive.google.com/file/d/1qyEkFhd-iLnfZsV73ZorWzW9GT01tv_o/view?usp=sharing


QR: http://reneguru.blogspot.com/2021/07/yuan0006.html

 

708台南市安平區健康路三段308

受文者:臺灣臺南地方法院

發文日期:中華民國11083

中華民國 | Taiwan

南院武刑歲108年度易字第1170

Tainan District Court case "108年度易字第1170"

聲請核實民國110713

法庭聽證記錄中遺漏的陳述

Motion to verify missing statements from court hearing record of 13 July 2021

 

主旨| Subject

聲請依據《刑事訴訟法》第44-1條的規定作出。民國110713日的庭審記錄中存在大量關鍵材料缺失,法院完全無視被告人有長期精神病史,故意剝奪被告人聘請律師的權利。具體來說(記錄中沒有這一點)被告解釋說“我患有嚴重的精神病。因為我有妄想症,我不知道我所感知的是真實的。我有九位醫生可以告訴你。所以我需要我的律師作為我的證人,以便我可以向我的證人詢問發生的事情,以了解它們是否真的發生了。”被告顯然希望得到律師的幫助,但正如記錄所顯示的那樣,法院完全無視了被告的幫助請求。

This motion (聲請) is made pursuant to Article 44-1 of the Criminal Procedure Code 《刑事訴訟法》.  There is a significant amount of crucial material missing from the court hearing record of 13 July 2021.  The court completely ignored that the defendant has a long history of mental illness, and the court intentionally denied the defendant the right to a lawyer.  Specifically (and this is missing from the record) the defendant explained "I'm severely mentally ill.  Because I'm delusional, I don't know what I perceive is real.  I have nine doctors that can tell you that.  So I need my lawyer as my witness so that I can ask my witness about things that happened, to know if they really happened."  The defendant clearly wanted the help from the lawyer, but, as the record indicates, the court completely ignored the defendant's request for help. 

 

說明| Description

口譯員沒有翻譯被告所說的話。事實上,口譯員沒有翻譯的陳述的例子有很多。被告向法院提供了110713日筆錄中虛假或遺漏陳述的三個具體例子。前兩個示例缺少語句。第三個例子是法庭聽證會記錄第2頁第1112行的一個非常簡短的陳述,試圖總結超過10分鐘的對話,並且嚴重地錯過了關鍵點,以至於法庭記錄中的官方陳述是公然虛假的。

The interpreter didn't translate what the defendant said.  In fact, there are a great many examples of statements which the interpreter didn't translate.  The defendant offers the court three concrete examples of statements of false or missing statements from the 13 July 2021 transcript.  The first two examples are missing statements.  The third example is a very short statement from lines 11 to 12 on page 2 of the court hearing record which attempts to summarize over 10 minutes of dialogue, and which missed the key point to such a severe degree that the official statement in the court record is blatantly false.

一、上午100856秒,被告說

First, at 10:08:56 AM, the defendant said

"The Psychiatrist denied me the mental assessment.  It wasn't my request (It wasn't my fault.  I didn't decline the assessment.).  I was there (at 衛生福利部嘉南療養院 on 31 May 2021) for a mental assessment and he (Doctor 李俊宏) said I couldn't have it.  So we need a new psychiatrist."

“精神科醫生拒絕了我的精神評估。這不是我的要求(這不是我的錯。我沒有拒絕評估。)我在那裡(110531日,衛生福利部嘉南療養院)進行心理評估,他(李俊宏醫生)說我不能接受,所以我們需要一個新的精神科醫生。”

二。上午101216秒,被告說:

Second, at 10:12:16 AM, the defendant said:

Now, there's another letter from a different psychiatrist, and he says:

"In my opinion, Mr. Helmerichs (that's me), requires ongoing psychiatric treatment.  His mental status is unlikely to improve, and is likely to worsen in the absence of treatment."

That means it's only going to get worse.  So, on August 5th, 2015, the court actually declared me insane.  The court took away my right to refuse medication, they brought me to a hospital, they locked me up, and they forcibly injected me because they wouldn't let me talk in court.  And now I'm in court again, and you're expecting me to talk, without a mental assessment.  You're funny.  You're really funny.

現在,還有一封來自另一位精神病學家的信,他說:

“在我看來,Helmerichs先生(也就是我)需要持續的精神治療。他的精神狀態不太可能好轉,如果不進行治療,他的精神狀態可能會惡化。”

這意味著情況只會變得更糟。因此,在201585日,法院實際上宣布我精神失常。法庭剝奪了我拒絕服藥的權利,他們把我帶到醫院,把我關起來,還強行給我注射,因為他們不讓我在法庭上說話。現在我又出庭了,你期待我在沒有心理評估的情況下說話。你好有趣。你真有趣。

三、翻譯人員謊稱,在庭審筆錄第2頁第1112行,中文文件稱被告稱「我有妄想症、精神分裂症,還有心理上的疾病,所以我需要林泓帆律師當證人,可以透過詰問來釐清一些事實。」,被告可不是這麼說的!具體來說,被告並不是要請律師來澄清事實,而是要確保被告沒有誤解現實!被告需要保障,因為被告有嚴重的精神疾病史,包括妄想症和加重(極端)精神病。丟失的記錄提供給法院,以便法院可以將口頭證詞與從錄音轉錄到本文件中的書面英語對話進行比較。

Third, the interpreter falsely claimed, at lines 11 to 12 on page 2 of the court hearing record, the Chinese document claims the defendant said "I have delusions, schizophrenia, and mental illness, so I need lawyer 林泓帆 as a witness, and I can clarify some facts through cross-examination."  That is not what the defendant was saying!  Specifically, the defendant wasn't intending to use a lawyer to clarify facts but to ensure that the defendant is not misperceiving reality!  The defendant needed the safeguard because of the defendant's history with severe mental illness including Delusional Disorder and aggravated (extreme) psychosis.  The missing record is provided to the court so that the court can compare the oral testimony with the written English dialog transcribed from the recording into this document.

關於第三項,法庭記錄中的虛假翻譯和額外遺漏的陳述,以證明儘管被告明確告訴法庭他需要律師,但法官很清楚她不允許被告有律師。

Regarding the third item, the false translation in the court record and additional missing statements to evidence that the judge was well aware that she did not allow the defendant to have a lawyer despite the fact that the defendant specifically told the court that he wants a lawyer:

上午9:34分02秒,被告人告訴法庭,被告人“需要”林宏帆律師作為證人。英文單詞“need”的真正含義(與被告在法庭上使用的含義相同)是指義務而非選擇,「I need to call Lawyer Lin as a witness.」【“我必要打電話給林律師作證。”】。譯者問「So‧you‧are‧gong‧to,‧um,‧so‧you‧are‧going‧to‧terminate‧the‧lawyer‧and‧client‧relationship?」【“所以你要去,嗯,所以你要終止律師和客戶的關係?”】之後再次強調這一點。被告回答:「Well,‧I‧don't--You're‧not‧giving‧me‧a‧choice.」【“嗯,我沒有——你沒有給我選擇。”】。法庭口譯員沒有翻譯被告想要說的話。相反,法庭口譯員開始與被告爭論,「So,areyougoingtoterminatetherelationshipasalawyer-client,ornot?"」【“那麼,您是否打算終止作為律師與客戶的關係?”】。

At 9:34:02 AM, the defendant told the court that the defendant "needs" Lawyer Scott (林泓帆) as a witness.  The English word "need", in the true meaning (the same meaning which the defendant used in court) refers to an obligation and not a choice, "I need to call Lawyer Lin as a witness." This is again emphasized after the translator asked "So you are gong to, um, so you are going to terminate the lawyer and client relationship?" The defendant answered "Well, I don't--You're not giving me a choice."  The court interpreter didn't translate what the defendant was trying to say.  Instead, the court interpreter began arguing with the defendant, "So, are you going to terminate the relationship as a lawyer-client, or not?"

這是沒有出現在庭審記錄中的遺漏記錄,證明了法官故意無視法庭程序、法庭禮儀、被告人請求律師的合法權利以及所有常識。首先提供法庭上所說的原始英文單詞,然後是英文到中文的谷歌翻譯。這些是法庭上說的英文原文,翻譯人員似乎沒有翻譯,因為法庭記錄不包含被告陳述的基本含義,即被告是嚴重的精神病患者,有權接受心理健康評估。法院拒絕進行心理健康評估、在盤問期間使用律師、使用翻譯、傳喚必要的有利證人,並反對對檢察官證人撒謊的證據進行刑事調查。這只是缺失陳述的開始。被告沒有時間更仔細地查看記錄。根據第44-1條,向法院提交的期限為7天:

This is the missing record which doesn't appear in the court hearing record, and which proves that the judge intentionally ignored courtroom procedure, courtroom etiquette, the defendant's lawful right to request counsel, and all common sense.  These are the original English words spoken in court which the interpreter does not appear to have translated because the courtroom record does not contain the essential meaning of the Defendant's statements, namely, the defendant is a severe mental patient and has a right to mental health assessment.  The court is denying the mental health assessment, use of a lawyer during cross-examination, use of an interpreter, calling necessary favourable witnesses, and objects to a criminal investigation of proof that the prosecutor's witnesses are lying.  This is just the start of the missing statements.  The Defendant hasn't had time to look at the record more carefully.  The time limit to submit this to the court is 7 days according to Article 44-1:

 

法庭聽證筆錄,丟失記錄的一部分

Court hearing transcript, part of the missing record

 

Date |日期:13 July 2021 | 民國110713

Time interval | 時間間隔:9:33 AM to 10:16 AM | 上午933至上午1016

Courtroom number | 法庭號碼:11

Criminal court case number: 南院武刑歲108年度易字第1170

Court address: 708台南市安平區健康路三段308

 

9:33:23 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So, do you still need assistance from a lawyer or public defendant?

Defendant: I need to call Lawyer Lin as a witness.

Interpreter: Your lawyer cannot be a witness.

Defendant: Right, so--

9:34:16 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: But, that's why he's not my lawyer.  Is she asking me questions?  Can I talk?  He's not my lawyer today.  I need to call him as my witness.

9:34:44 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: so you don't want him to be your lawyer anymore?

Defendant: I want a lawyer but I need him as my witness and he's telling me (that) he can't be my lawyer and my witness.  He can only be one.

9:35:00 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So, are you going to terminate the relationship as a lawyer-client, or not?

Defendant: Well, the court can terminate the relationship.  I need him as my witness.  I want him also as my lawyer, but I need him as my witness.

Interpreter: (The interpreter interrupts the defendant instead of translating what the defendant said) It's up to you.

Defendant: Great, then let him be my lawyer and my witness.

9:35:48 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: Do you need a lawyer to assist in the process of cross-examination?

Defendant: Well, I mean, I have no idea what's going on.

Defendant: Well, I don't--You're not giving me a choice.

Interpreter: So, are you going to terminate the relationship as a lawyer-client, or not?

Defendant: Well, the court can terminate the relationship.  I need him as my witness.  I want him also as my lawyer, but I need him as my witness.

Interpreter: [interrupting me] It's up to you.

Defendant: Great, then let him be my lawyer and my witness.

9:36:18 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: Do you need a lawyer to assist in the process of cross-examination?

Defendant: Well, I mean, I have no idea what's going on. 

9:36:42 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So, later we will proceed with the cross-examination.  Either you have your lawyer to proceed with that process for you, or ---

Defendant: or you didn't answer my question if the lawyer is going to be a witness today.

9:37:12 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: We are talking.  He would be a lawyer and not be a witness.

Defendant: See?  Then we have to talk about that first.  The first problem.

9:37:29 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: She [the judge] is trying to trick me.  It doesn't work that way.

Defendant: We can be here all day talking about this.

9:37:54 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: --can, can I... Can I let you in on a little secret?

9:38:23 AM (Judge stopped to listen, but ignored the question.  Judge continues speaking in Chinese.)

Defendant: What did she (the judge) say?

Interpreter: So, for today's process, either you find Lawyer Lin Hongfan (Scott, 林泓帆) to be your lawyer, otherwise, you dis-assign (dismiss him).  You just terminate the relationship.

Defendant: I'm delusional, and I'm Schizophrenic.  I'm severely mentally ill.  Because I'm delusional, I don't know what I perceive is real.  I have nine doctors that can tell you that. 

9:38:56 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So you're not--

Defendant: So I need my lawyer as my witness so that I can ask my witness about things that happened, to know if they really happened.

9:39:18 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: Otherwise I'm misperceiving things.

9:39:27 AM (Judge speaking in Chinese)

9:39:58 AM (林泓帆 and judge)

9:41:12 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: so, according to the record you have already applied to the Legal Aid Association that you want to change your lawyer.  You want to terminate your relationship with Lawyer Lin.  Is that correct?

Defendant: That's incorrect (not correct).  I told Legal Aid that I need Lawyer Scott (林泓帆) as my witness today, and Lawyer Scott (林泓帆) told me that he can't be my witness and be my lawyer.  So I said, "Well, we're going to figure it out.  This is how we start."  So, I submitted the document to court on July 5th to ask the court if Lawyer Scott (林泓帆) can be my witness.  Then I told Legal Aid.  I said "If lawyer Scott (林泓帆) can't be my lawyer and my witness, then please get me a new lawyer."  And so Legal Aid has decided to get me a new lawyer.  But, your Honour, this is your courtroom.  You can say that he can be my lawyer and be my witness.  It's completely within your power. 

9:42:13 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: (begins speaking and abruptly stops)

Defendant: Conclusion: I didn't say what she said I said.

Defendant: It's not my choice.

Defendant: It's literally your choice.

9:43:00 AM (Judge conferring with the other two judges)

9:43:37 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: Ok, do you want Scott (林泓帆) to be here?  During the process of cross-examination, or do you want him to be temporarily out of this court?

Defendant: Can he be my lawyer and my witness?

Interpreter: No, no, no.  He can't be both.

Defendant: So you just made the choice.  So why do you keep asking me?

9:44:14 AM (Judge, Interpreter, and 林泓帆 speaking in Chinese)

9:45:16 AM (Everyone is silent)

Defendant: So, what's going on?

Interpreter: We're going to proceed with the cross-examination.

9:45:21 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: Ok, the first issue--we have some procedural items. 

Interpreter: No, no, no.  It's not your turn to talk.

Defendant: Oh, ok.  Let me know when it's my turn.

9:45:30 AM (a lot of Chinese, no one interpreted)

Interpreter: Ok, I'm going to read you your rights. 

Number 1, you have the right to remain silent.  You don't have to make any statements against your will.  [How about not taking any of my statements out of context against my will?] 

Number 2, you have the right to legal counsel.  And if you are economically under-privileged, such as you have low income or also you are aboriginal or other social status, you have the right to request legal assistance. 

And number 3, you have the right to ask for investigation of evidences that are favourable to you.  Do you understand your rights? [Is this just something the court says, or do they actually mean what they say?]

Defendant: I would like a lawyer, and I would like a criminal investigation why I did not have a psychiatric assessment.

Interpreter: Uh, you want an investigation of what?

Defendant: Rene: The doctor is saying that I declined the mental assessment, that's not true.  I want a criminal investigation.

Interpreter: The doctor said you declined the assessment?

Defendant: Scott (林泓帆) wrote me that the doctor said that I declined the assessment.  I did not decline the mental assessment.

Interpreter: Ok, ok.

9:47:01 AM (Judge, Interpreter, and 林泓帆 speaking in Chinese)

Interpreter: Well, since you insist to have a lawyer, would you like to have Scott Lin (林泓帆)?

Defendant: We can't have this unless he's going to be a witness because I'm Delusional.

Interpreter: Alright, regarding the facts of crime as stated in the indictment, do you have anything you need to add, or--

Defendant: Is the court going to accept that I have mental illnesses including Schizophrenia and Delusional Disorder?

Interpreter: I, I'm sorry?

Defendant: Is the court willing to accept that I have mental illnesses including Schizophrenia and Delusional Disorder?

Interpreter: So,

9:49:23 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So, do you plead guilty to all the charges?

Defendant: You're asking a Delusional person.  I'm not qualified to plead anything.

Defendant: I appreciate that you just want me to go to jail.  Thank you very much, fucking bitch.

9:50:07 AM (Judge keeps talking)

Defendant: So, question number 1: Do you accept that I'm delusional and schizophrenic?

9:50:42 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: It's not a matter of acceptance.  Well, today's process includes calling the following wit--

Defendant: Today's process is not valid if I am delusional.  And I'm telling you (that) nine doctors told me that I'm delusional. 

9:51:02 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: Well, today's focus is on the legal matters instead of, you know, the psychiatric mattes. 

Defendant: If you are asking me to answer any question, then you have to respect that I am Delusional, and that my answer is invalid. 

9:51:49 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: [interrupting but ignored] I can prove that I'm innocence, I have the material.

9:52:13 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: We're going to have the first witness to step forward

Defendant: The first witness is my wife.

9:52:40 AM (Judge speaking in Chinese)

Defendant: The first witness is my wife.

Interpreter: No, no, no.  No, according to.

9:52:59 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: No, you have to accept that you have three witnesses today.  It's going to be your ex-colleagues.  Otherwise, the process won't be able to move on.  [An error should be stopped and not allowed to continue!]

9:53:04 AM (silence)

Defendant: (referencing the police officer standing like a gorilla with clenched fists, visually fixated on a spot on the floor three paces ahead of him, standing with his back to main door) He looks like he's ready to jump on somebody.

Interpreter: Nope.

Defendant: You're not going to let me have my wife and my lawyer as my witnesses?

Interpreter: Well, according to the last hearing, we have--both parties have decided not to.  We are going to have three witnesses today, who are going to be Clare and the other two, as you can see here.  As for your wife and your lawyer Lin, well, they may be your witnesses but not today.

Defendant: Was I allowed to talk at the last hearing? [Reference to the actual contract termination date of 28 Dec 2017].

Interpreter: Well, that's for the last hearing.  Let's focus on today's process. 

Defendant: Great, let's focus on today's process.  I'm delusional and you're not allowing me to verify my reality. 

9:54:21 AM (Judge speaking in Chinese)

Interpreter: So, are you going to [give] responses to those three witnesses, or not?

Defendant: Am I allowed to verify my reality?

Interpreter: What do you mean about your reality?

Defendant: I'm delusional.  I don't know what's real and what's not real. 

Interpreter: So what's your point?

Defendant: [Shouting] My point is, first of all, we have a mental assessment.  The doctor said I wasn't allowed to have a mental assessment because I wouldn't submit my brain to a brain scan.  But my thinking doesn't come from my brain, it comes from Spirit.  And then the lawyer over there (Scott, 林泓帆) says that I'm the one who declined the mental assessment.  I'm the one who's sitting talking to a judge who's trying to get me to answer questions knowing that I'm delusional.

Defendant: What's my point?

9:55:55 AM (The interpreter abruptly stops talking.  Silence follows.)

Interpreter: Um

Defendant: Where'd we stop?

Defendant: Listen, the doctor wanted me to have a brain scan but I'm telling you that thinking doesn't come from my body.  I know that none of this is real. 

Interpreter: Ah, ok.  Just stop for a moment.  Let me finish that.

9:56:45 AM Defendant: If none of it is real, it's all equally not real.  And if it's equally unreal, then anything I say is not real.  So I can't answer any questions.  I can ask the witnesses some questions, but it would be a lot better for me if I actually understood where I am.

 

【未翻譯。110713日上午9:56:45。】

[Not translated.  At 9:56:45 AM on 13 July 2021.]

 

9:57:00 AM (judge)

Interpreter: So, aside from whole delusional matters, are you going to ask questions?

Defendant: ASIDE from?  That is the WHOLE point why we're here.  We are here specifically because nine doctors declared me Delusional in Canada, and I told that school that nine doctors declared me delusional in Canada, and they knew that I was delusional before they hired me, and now they're saying that I'm ruining their reputation.

Defendant: So we're here because of my Delusion!

Interpreter: Alright, let me finish that.

9:58:16 AM Interpreter: So, so that doesn't matter.  What matters today is whether or not we're going to proceed--

 

【在上午95816,口譯員說一個人是否患有嚴重的精神病並不重要!真的發生了嗎?】

[At 9:58:16 AM the Interpreter said it doesn't matter if a person is severely mentally ill!  Did that really happen?]

 

Defendant: And before we proceed, I need to know if the court is willing to accept the fact that I'm apparently Delusional and Schizophrenic. 

9:58:29 AM (Interpreter and Judge speaking in Chinese for a long time)

10:00:34 AM Defendant [talking about the Chinese on the monitor]: I have no idea what that says.

Interpreter: Alright, the, uh, the later process, the process of questioning mentions later, we're going to do later is, we're going to determine whether all uh, whether just body um, effect of crimes, are valued or not in the indictment, and so whether, whether you are um, um, um, uh, Schizophrenia or D-Delusional, ah, what, uh, matter--we're going to have another, maybe we're going to have another assessment or in-in-investigation later after this hearing.  But that's not agreement according to what we're going to do today.  So, the point is, um, whether we're going to proceed with the cross-examinations and continue with the psychiatric assessment later, in another day. 

Defendant: Is that a "maybe", or will you give me a psychiatric assessment?

Interpreter: Well the Honour is going to have discussion with the other judges and get them to make a decision. 

Defendant: [Hysterical laugh] Well, let's investigate the first guy because the first guy said that he could do--that that hospital can do--a mental assessment on that day.  I have a transcript from that day.  He [the psychiatrist] said that a psychologist will do the mental assessment.  But his policy in the hospital says that if I don't do a brain scan, he doesn't let me have the mental assessment with the psychologist.  So then he said "Please go back to the court, and the court should be able to send you somewhere else."  I have a transcript of that with me, if you would like a copy. 

Interpreter: You have a transcript of that?

Defendant: I do.  I (audio) recorded everything.

Defendant: It's right here.

Interpreter: So, yeah, they are going to, um--

Interpreter: This is something that, I don't think, I think we do the cross examination or not?

Defendant: I can do the cross-examination.  I am requesting that I have two witnesses.  It will help you.

Interpreter: Well, we're going to have only--focus on those three witnesses today.  As for the other two, for your wife and--

10:04:20 AM Defendant: Then make another court date for the other two.

Interpreter: Alright, as for your request of the other two witnesses, your wife and Lawyer Lin, which is determined by the prosecutor.  It's not the judge's decision, alright?

Defendant: Ok.

Interpreter: And for today's cross examinations, without these two witnesses, are you going to proceed or not, it's up to you.  [It's up to the Defendant to proceed, but he can't correct errors, only proceed along the course they set?]

Defendant: Well, let's ask the prosecutor if I can have the two witnesses.

Defendant: Is there a confirmation on here [the monitor] that I gave a transcript of the hospital stuff?

Interpreter: Well, she accepted it.  It's going to be confirmed.

Defendant: Where is it written?  Is it in there?  Do you see it?

Interpreter: Yes, here.

Defendant: It says that I gave the transcript?

Interpreter: Yes.

Defendant: Ok, tell them to write down how many pages.  I don't see a page number.

Interpreter: [The translator points to the page number at the bottom of a page.] You see a page number here.

Defendant: Tell them how many pages I gave the court, please.  Tell them to write down how many pages I gave the court.

Defendant: [the monitor displayed the number "13"] two-sided

Interpreter: It's two-sided.

Defendant: Thank you.

Interpreter: Well, according to the, uh, the prosecutors, she doesn't feel there's a need for you to have your wife be a witness.

Defendant: Ok, then please tell the prosecutor we need to evaluate my mental state before we can continue.

10:08:56 AM Defendant: The Psychiatrist denied me the mental assessment.  It wasn't my request (It wasn't my fault.  I didn't decline the assessment.).  I was there for a mental assessment and he said I couldn't have it.  So we need a new psychiatrist. 

 

【未翻譯。110713日上午10:08:56。】

[Not translated.  At 10:08:56 AM on 13 July 2021.]

 

Interpreter: Um, or, um, it's not, it's not um, it's against the uh, uh, uh the process of litigation if you want to have, uh, Scott Lin, your lawyer, to be, to be your witness, to, uh, testify against the uh facts to be proved in this court.  And it is not, uh, it is against the process of litigation, so, and, and, and, and the witnesses are not here to prove all these, all these things and, and, and, according to law the, your witnesses have to, uh, personally involved boyya--

 

【有10個“嗯”和“呃”和8個“和”。講話聽不懂。】

[There are 10 "um"s and "uh"s and 8 "and"s.  The speech was unintelligible.]

 

Defendant: Can you, can you, can you stop talking?  I actually--what she said, is bullshit.  I'm the one who's being accused.  It's my right to defend against accusations, and she's denying me a defense.  So, allow me to provide the court with evidence that I have a severe mental illness from a court transcript dated August 5th, 2015, psychiatrist William Komer.  He says that I have Schizophrenia, Schizoaffective Disorder, Bipolar Disorder, Delusional Disorder, Psychosis, and Psychosis not otherwise specified, with a bunch of other differential diagnoses.

10:12:16 AM Defendant: Now, there's another letter from a different psychiatrist, and he says:

"In my opinion, Mr. Helmerichs (that's me, the defendant), requires ongoing psychiatric treatment.  His mental status is unlikely to improve, and is likely to worsen in the absence of treatment."

That means it's only going to get worse.  So, on August 5th, 2015, the court actually declared me insane.  The court took away my right to refuse medication, they brought me to a hospital, they locked me up, and they forcibly injected me because they wouldn't let me talk in court.  And now I'm in court again, and you're expecting me to talk, without a mental assessment.  You're funny.  You're really funny.

 

【未翻譯。110713日上午10:12:16。】

[Not translated.  At 10:12:16 AM on 13 July 2021.]

 

Defendant: Two witnesses can verify my delusion for me.  If you won't give me that--

Interpreter: Uh, the prosecutor is going to request witness to Clare Jung, that's about the facts to be proved will be the main focus of today. 

10:15:14 AM Defendant: Ok, so how about my witnesses?  Am I allowed to have my witnesses?

 

被告在法庭結束時告訴法官“離開帶著你的他媽的指責”,因為法官和律師以及其他所有人一樣,都錯誤地指控了被告。他們堅持認為他在110531日拒絕了精神評估,而實際上醫生拒絕將精神評估與身體評估分開,法院隨後拒絕調查原因!110531日,被告人沒有拒絕精神評估。法官簡直是在逼著被告人再次精神崩潰!這與法院應該做的相反!請準確翻譯「FUCKOFFWITHYOURACCUSATIONS(包括使用攻擊性語言的情緒表達)或直接在110713日修訂的法庭聽證會記錄中註明英文。如果包含英語,請記住使用所有大寫字母來充分錶達法官故意煽動精神崩潰的程度,尤其是在剝奪被告就此進行刑事調查的權利之後。

The defendant told the judge "Fuck off with your accusations!" at the end of court because the judge, like the lawyer, and everyone else, is wrongly accusing the Defendant.  They insist that he refused the mental assessment on 31 May 2021 when in fact the doctor declined to separate the mental assessment from a physical assessment, and the court subsequently refuses to investigate why!  The defendant did not decline the mental assessment on 31 May 2021.  The judge literally drove the defendant to have another mental breakdown!  This is the opposite of what a court is supposed to do!  Please accurately translate "Fuck off with your accusations!" (including emotional expression in using offensive language) or directly state the English in the revised court hearing record of 13 July 2021.  If the English is incorporated, remember to use ALL CAPITAL LETTERS to adequately express the extent to which the judge intentionally instigated the mental breakdown, especially after denying the defendant the right to a criminal investigation about it.

此外,法官還指控被告在1091013日拒絕接受精神評估。中國的記錄中可能也沒有這一指控。被告希望傲慢的法官明白,刑事訴訟法不允許精神科醫生在法院確定犯罪發生之前評估被告可能的妄想。由於法院沒有調查被告人於109429日提交的任何答辯書,法院也沒有對補習班管理人員聲稱勒索的虛假中文翻譯作出第二意見,因此,刑事訴訟程序要求被告人推遲第一次心理評估。

Furthermore, the judge also accused the defendant of refusing the mental assessment on 13 Oct 2020.  That accusation is probably also missing from the Chinese record.  The defendant would like to arrogant judge to understand that Criminal Procedural Law does not allow a psychiatrist to assess the defendant about possible delusions until the court establishes that a crime occurred.  Since the court did not investigate any of the defendant's defence submission dated 29 April 2020, and the court did not order a second opinion about the false Chinese translation which the cram school managers allege to be extortion, therefore, Criminal Procedure required the Defendant to postpone the first mental assessment. 

 

***提交給法庭的文件包含110713

起的28頁中文法庭聽證會記錄,就在此處***

***The submission to court contained the 28-page Chinese-language

court hearing record from 13 July 2021 right here ***

R-QR PDF: https://drive.google.com/file/d/1qyEkFhd-iLnfZsV73ZorWzW9GT01tv_o/view?usp=sharing

 

根據《刑事司法法》第44-1條的規定,被告有權為更正其內容提出要求播放錄音錄像的動議。被告主張:

According to 《刑事訴訟法》第44-1, the defendant has a right to make a motion to request the playing of the audio or video records for the purpose of correcting the contents thereof.  The Defendant claims:

1、法院剝奪了被告聘請律師的權利。

2、法院剝奪被告人就該醫生未完成法院要求的110531日精神評估的原因進行調查的權利。

3、法院否認被告有權調查為什麼公訴人的證人向被告發送了多封電子郵件,稱他將從107125日開始休無薪假,直到他接受精神評估,但公訴人的證人卻錯誤地告訴法庭他們解雇了被告於107125日。

1. The court denied the defendant the right to a lawyer.

2. The court denied the defendant the right to an investigation why the doctor did not complete the court-requested mental assessment of 31 May 2021.

3. The court denied the defendant the right to an investigation why the prosecutor's witnesses sent the defendant multiple emails that he will take an unpaid vacation beginning on 25 Jan 2018 until he receives a mental assessment, but the prosecutor's witnesses falsely told the court they fire the defendant on 25 Jan 2018.  

4、法院駁回了林宏帆律師關於公訴人證人為掩蓋芝麻街凱仕蘭學校(Kidsland)發生的重大犯罪欺詐行為而捏造107125日終止日期的證據。例如,106814日,在被告告訴經理,被告也被指控在加拿大進行性跟踪和虐待兒童之後,經理允許一名患有嚴重精神病的被告在學校旅行期間過夜監督年輕學生。被告的妻子可以驗證前一句是準確的,但法院不允許她作證。)

5、法院沒有確保翻譯員將審判內容翻譯給被告(因為除了整個起訴書之外,還有很多檢察官和法官的陳述沒有翻譯員翻譯)

6、法庭沒有確保口譯員翻譯被告對法庭所說的話

4. The court denied evidence from lawyer Scott (林泓帆) that the prosecutor's witnesses fabricated the 25 Jan 2018 termination date in order to conceal major criminal fraud occurring at Kidsland school (芝麻街凱仕蘭).  For example, the managers allowed a severely mentally ill Defendant to supervise young students overnight during a school trip on 14 Aug 2017, after the Defendant told the managers that the defendant is also accused of sexual stalking and child abuse in Canada.  (The defendant's wife can verify the previous sentence is accurate, but the court didn't allow her to be a witness.)

5. The court did not ensure that the interpreter translated the trial to the defendant (because there are a lot more missing statements from prosecutors and judges which the interpreter did not translate, in addition to the entire indictment).

6. The court did not ensure that the interpreter translated what the defendant said to the court.

7、法院不允許被告人向法院表明被告人患有嚴重的妄想症,需要絕對核實其環境中的事件確實正在發生,例如,法院是否真的剝奪了被告人獲得法律顧問的權利知道被告有嚴重的精神疾病史?

8、刑事訴訟法允許被告傳喚對其辯護有利和不利的證人。只使用不利的證人而不允許被告有有利的證人是不正當的程序。

9、法院根本沒有遵循適當的程序。我們可以在下一個預定的開庭日期,即110811日開始翻譯起訴書。

7. The court did not allow the defendant to impress upon the court that the defendant suffers from severe Delusional Disorder and needs absolute verification that events in his environment are actually occurring, for example, did the court really denied a defendant the right of legal counsel knowing that the defendant has a history of severe mental illness? 

8. Criminal Procedural law allows the defendant to call witnesses both favourable and not favourable to his defence.  It's not proper procedure to only use adverse witnesses and not allow the defendant to have beneficial witnesses. 

9. The court did not follow proper procedure, at all.  We can please begin with a translation of the indictment at the next scheduled court date, 11 Aug 2021.

   | End argument

QR下載所有內容(包括110713日的庭審中文副本):

Download all at the QR (including the 13 July 2021 Chinese copy of the court hearing):



L-QR Web: http://reneguru.blogspot.com/2021/08/yuan0006.html

R-QR PDF: https://drive.google.com/file/d/1qyEkFhd-iLnfZsV73ZorWzW9GT01tv_o/view?usp=sharing

被告ReneHelmerichs(中華民國:是瑞內)

中華民國1100803

Republic of China, August 3, 2021

 

"Are you ready yet to help me save the world?"

====

#rene.guru

End of page.  Comment below the Main Page: http://p1.rene.guru

Upholding the Republic Of China Constitution

www.miracleu.org

Friday, July 30, 2021

Motion to verify missing statements from court hearing record of 13 and 28 July 2021

聲請核實110713日至28日法庭聽證記錄中遺漏的陳述

_yuan0005 | dated 30 July 2021, by Rene Helmerichs

List of Pages at: http://p1.rene.guru

Court PDF: https://drive.google.com/file/d/1rwpuErjKmVzTVsh9Avz3xEEoCpVM3_ky/view?usp=sharing



708台南市安平區健康路三段308

受文者:臺灣臺南地方法院

發文日期:中華民國110730

中華民國 | Taiwan

南院武刑歲108年度易字第1170

Tainan District Court case "108年度易字第1170"

聲請核實110713日至28

法庭聽證記錄中遺漏的陳述

Motion to verify missing statements from court hearing record of 13 and 28 July 2021

主旨| Subject

《刑事訴訟法》44-1

審判期日應全程錄音;必要時,並得全程錄影。

當事人、代理人、辯護人或輔佐人如認為審判筆錄之記載有錯誤或遺漏者,得於次一期日前,其案件已辯論終結者,得於辯論終結後七日內,聲請法院定期播放審判期日錄音或錄影內容核對更正之。其經法院許可者,亦得於法院指定之期間內,依據審判期日之錄音或錄影內容,自行就有關被告、自訴人、證人、鑑定人或通譯之訊問及其陳述之事項轉譯為文書提出於法院。

前項後段規定之文書,經書記官核對後,認為其記載適當者,得作為審判筆錄之附錄,並準用第四十八條之規定。

Article 44-1 of the Criminal Procedure Code

The entire proceeding on the trial date shall be recorded in audio, and if necessary, in video.

If parties, agent, defense attorney, or assistant has suspicion about mistakes or missing in trial records, he may make a motion prior to the next court session, or within seven days thereafter in the case the court argument has been completed, to request the playing of the audio or video records for the purpose of comparing and correcting the contents thereof. With the court's approval, the persons named in the preceding sentence may within the time period specified by the court, reduce the contents of the examination of the accused, private prosecutor, witness, expert witness, or interpreter and their statements to writing, based on the contents of the audio or video records recorded at the trial date, and present them to the court.

The contents of the documents specified in the last sentence of the preceding section, after affirmed by the clerk and deemed to be proper, may be made an appendix to the trial records. In such a case, the provision of Article 48 shall apply mutatis mutandis to it.

說明| Description

根據《刑事司法法》第44-1條的規定,被告有權為更正其內容提出要求播放錄音錄像的動議。但是,這要求被告收到一份以被告理解的語言編寫的法庭記錄副本。由於法官在110713日的庭審中不允許法院提供的口譯員翻譯法官和檢察官的陳述,並且法官在接下來的110728日的庭審中拒絕了被告的口頭翻譯,被告請求書面110713日和110728日的法庭訴訟副本,以被告的母語(且僅書面)編寫:英語。

According to 《刑事訴訟法》第44-1, the defendant has a right to make a motion to request the playing of the audio or video records for the purpose of correcting the contents thereof.  However, this requires the defendant to receive a copy of the court records in a language which the defendant understands.  Since the judges did not allow the court-provided interpreter to translate statements from the judges and prosecutors in the hearing on 13 July 2021, and the judges denied the defendant the oral translation in the following hearing on 28 July 2021, the defendant requests a written copy of the court proceedings of 13 July 2021 and 28 July 2021 in the defendant's native (and only written) language: English.

法官在110713日和728日的刑事審判日均違反了《公民與政治權利國際公約》第十四條第三項bdef項:

Judges violated subparagraphs b, d, e and f of item 3 of Article 14 of "International Covenant on Civil and Political Rights" (公民與政治權利國際公約) in both the Criminal trial days on 13 July and 28 July 2021:

b)有足夠的時間和便利準備他的辯護並與他自己選擇的律師聯繫;

(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;

d)在他在場的情況下受審,並親自或通過他自己選擇的法律援助為自己辯護;如果他沒有法律援助,則被告知這項權利;並在司法利益需要的任何情況下向他指派法律援助,如果他沒有足夠的能力支付費用,則在任何此類情況下不由他付款;

(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;

e)訊問或已經訊問對他不利的證人,並在與對他不利的證人相同的條件下讓代表他的證人出庭和接受訊問;

(e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;

f)如果他不能理解或說法庭上使用的語言,可以免費獲得口譯員的幫助;

 (f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;

《刑事犯罪法》第44-1條對被告人核實筆錄真實性的能力規定了7天的期限。被告無法遵守7天的法定期限,直到被告收到據稱於110713日和110728日在法庭上發表的陳述的翻譯。被告無法核實法庭記錄的事實,因為法官阻止被告在聽證會當天接受口頭翻譯,隨後直接構成對進行公平公正審判的違反憲法的行為。

《刑事訴訟法》第44-1 places a 7-day time-limit on the ability of the defendant to verify that the record is accurate.  The defendant is unable to comply with the 7-day statute limit until such time as the defendant receives a translation of statements allegedly spoken in court on 13 July 2021 and 28 July 2021.  The fact that the defendant cannot verify the court record because the judges prevented the defendant from receiving an oral translation on the day of the hearing, and subsequently thereafter, directly constitutes a Constitutional violation of conducting a fair and impartial trial.

如果法院繼續拒絕被告人理解英文審判程序的合理要求(因為被告人幾乎聽不懂中文口語,完全看不懂中文),則被告人將被迫公開請願以至高無上的偏見為由駁回訴訟,絕對違反《刑事犯罪法》。

If the court continues to refuses reasonable requests from the defendant to understand the trial proceedings in English (because the defendant understands almost none of the spoken Chinese statements, and cannot read Chinese at all), then defendant shall be forced to make a public petition to dismiss the proceedings on grounds of supreme bias, an absolute violation of the Criminal Procedure Code 《刑事訴訟法》.

   | End argument

QR下載所有內容:

Download all at the QR:


L-QR Web: http://reneguru.blogspot.com/2021/07/yuan0005.html

R-QR PDF: https://drive.google.com/file/d/1rwpuErjKmVzTVsh9Avz3xEEoCpVM3_ky/view?usp=sharing

 

被告ReneHelmerichs(中華民國:是瑞內)

中華民國1100730

Republic of China, July 30, 2021

 

"Are you ready yet to help me save the world?"

====

#rene.guru

End of page.  Comment on the Main Page.

Upholding Freedom Of Religion in China:

www.miracleu.org

Taiwan Criminal Procedure Code Article 18 Motion to disqualify Judges

《刑事訴訟法》第18條聲請法官迴避

_yuan0004 | dated 30 July 2021, by Rene Helmerichs

List of Pages at: http://p1.rene.guru

Court PDF: https://drive.google.com/file/d/1sNRgZZ98vzH57yvwy2jO-Qu3lJGSIZi0/view?usp=sharing



708台南市安平區健康路三段308

受文者:臺灣臺南地方法院

發文日期:中華民國110730

中華民國 | Taiwan

南院武刑歲108年度易字第1170

Tainan District Court case "108年度易字第1170"

聲請法官迴避

Motion to Disqualify Judges

主旨| Subject

《刑事訴訟法》18

當事人遇有下列情形之一者,得聲請法官迴避:二、法官有前條以外情形,足認其執行職務有偏頗之虞者。

Article 18 of the Criminal Procedure Code

A party may make a motion to disqualify a judge in one of the following circumstances: (2) where circumstances other than those specified in the preceding article exist which would justify a view that the judge may be prejudiced in the exercise of his functions.

說明| Description

法官的偏見使被告無法為自己辯護。在110728日的法庭上,法官否認了被告的以下關鍵權利:

Prejudice from the judge left the defendant without the ability to defend himself.  In court on 28 July 2021, the judges denied the following crucial rights of the defendant:

一、三名法官剝奪被告人《精神衛生法》第一條規定的精神衛生權。具體來說,三名法官知道被告之前是「嚴重病人」,有長期嚴重的精神疾病史,包括872天的精神病住院治療。法官們知道精神科醫生之前曾宣布被告在精神上沒有能力在法庭上自我辯護。《嚴重病人》在《精神衛生法》第3條中被定義為「指病人呈現出與現實脫節之怪異思想及奇特行為,致不能處理自己事務,經專科醫師診斷認定者。」

1. The judges denied the defendant the right of mental health stipulated in Article 1 of the Mental Health Act (精神衛生法).   Specifically, the three judges knew the defendant was previously a "severe mental patient" (「嚴重病人」) with a long-standing history of severe mental illness including 872 days of psychiatric hospitalization.  And the judges knew psychiatrists previously declared the defendant not mentally competent to self-represent in court. 「嚴重病人」 is defined in Article 3 of the Mental Health Act 《精神衛生法》 as 「指病人呈現出與現實脫節之怪異思想及奇特行為,致不能處理自己事務,經專科醫師診斷認定者。」

二、三名法官阻止被告就110531日評估(被告要求)期間發生的違反《憲法》第13條的行為向憲法法院提出申訴(聲請)。具體來說,醫生主張身體評估必須伴隨精神評估,理由是思想起源於身體,但憲法第十三條(「人民有信仰宗教之自由」)允許被告相信思想起源於精神(上帝)和不是身體。被告以宗教信仰為由拒絕進行腦部掃描,並要求醫生進行精神評估,但醫生拒絕在未進行腦部掃描的情況下進行精神評估。醫生隨後寫信給法庭說被告不合作。被告向法庭解釋說,被告確實想要進行精神評估,但被告不明白為什麼被告必須放棄信仰精神的權利才能進行評估。被告請求法院向憲法法院提出這一問題,但法官拒絕並堅持認為被告拒絕精神評估(即法官只重複醫生所說的話,不允許被告向憲法法院請願)關於違反憲法的法院)。

2. The three judges prevented the defendant from petitioning (聲請) the Constitutional Court about the violation of "Constitution" Article 13 which occurred during the assessment (which the defendant requested) on 31 May 2021.  Specifically, the doctor claimed that a physical assessment must accompany the mental assessment on grounds that thinking originates in the physical body, but Constitution Article 13 (「人民有信仰宗教之自由」) allows the defendant to believe that thinking originates in Spirit (God) and not the physical body.  The defendant declined the brain scan on grounds of religious faith and asked the doctor to proceed with the mental assessment, but the doctor refused to allow the mental assessment without performing a brain scan.  The doctor then wrote the court that the defendant didn't cooperate.  The defendant explained to the court that defendant does want a mental assessment but the defendant doesn't understand why the defendant should have to give up his right to believe in Spirit in order to have the assessment.  The defendant requested the court to raise the issue to the Constitutional Court, but the judges declined and insisted that the defendant refused the mental assessment (that is, the judges only repeated what the doctor said, and didn't allow the defendant to petition the court about the Constitutional violation).

三、前款除違反第十三條(「人民有信仰宗教之自由」)外,還構成違反中華民國第十六條(「人民有請願、訴願及訴訟之權」)的行為。總之,這些侵權行為剝奪了被告進行心理評估(和心理健康)的權利。

3. The preceding paragraph constitutes a violation of Republic Of China Article 16 (「人民有請願、訴願及訴訟之權」) in addition to the violation of Article 13 (「人民有信仰宗教之自由」).  Together, the violations deny the defendant's right to a mental assessment (and mental health).

四、此外,三名法官否定被告自110713日起請法庭口譯員翻譯法庭訴訟程序的權利(法官否定被告於713日和728日在法庭上獲得口頭翻譯的權利,並否定口譯員於728日將其帶到法庭的書面副本)。

4. Additionally, the three judges denied the defendant's right to ask the court interpreter to translate the court proceedings from 13 July 2021 (The judges denied the defendant the right to have an oral translation in court on 13 July and in court on 28 July, and denied the defendant to have a written copy which the interpreter brought to court on 28 July).

五、三名法官在110713日和728日的兩次庭審中都否認了被告獲得法律顧問的權利。

5. And the three judges denied the defendant's right to legal counsel in both the court hearings of 13 July and 28 July 2021.

衛生福利部嘉南療養院司法精神醫師李俊宏比照告訴法庭,一個人只有在停止相信Spirit(心靈)後才有權進行精神評估(即,不再相信思考不是源於身體。)。不管病人的妄想有多嚴重,病人都沒有權利堅持永恆的精神存在。醫生直接暗示被告人不能相信一個永恆思考的精神(無所不知,永遠存在)是每個人一直思考的源泉。換句話說,在精神病醫生願意完成法院要求的心理評估之前,精神病醫生要求患者停止相信上帝。然後法官不允許進行憲法調查。

Jainan Psychiatric Center (衛生福利部嘉南療養院) Forensic Psychiatrist (司法精神醫師) Chun-Hung Lee (李俊宏) told the court, mutatis mutandis, that a person is only entitled to a mental assessment if the person stops believing in Spirit (i.e., stops believing that thinking does not originate in the physical body.).  It doesn't matter how severely delusional the patient is, the patient has no right to insist that an eternal Spirit exists.  The doctor directly implied that the defendant is not allowed to believe that an eternally thinking Spirit (all-knowing and ever-present) is the source of everyone's thinking all of the time.  In other words, the psychiatrist required the patient to stop believing in God before the psychiatrist was willing to complete the court-requested mental assessment.  And then the judges wouldn't allow a Constitutional investigation.

這個故事的寓意是:不要和一個瘋子爭論,因為他會讓你發瘋,在你發瘋的時候,你不知道你實際上違反了多少法律,因為你只關心讓瘋子閉嘴 得保持緘默、無須違背自己之意思而為陳述」不允許法官否認一個人反對肆意偏見的權利。在本案中,法官表現出極端偏見,他們希望阻止被告在刑事審判中為自己辯護。這也值得對腐敗進行調查,因為法官公然浪費了法庭資源。

The moral of this story is: don't argue with a crazy person, because he'll drive you insane, and in your insanity, you won't know how many laws you are actually breaking since you only care about silencing the crazy person.  The "right to silence" doesn't allow judges to deny a person the right to defend against wanton prejudice.  In this case, the judges displayed extreme prejudice in their desire to prevent the defendant from defending himself at his criminal trial.  This also merits an investigation of corruption, since the judges flagrantly wasted court resources.

我的名字的意思是「把你自己放在我的鞋子裡,做我」,它是英語的直接翻譯。

My name means "Put yourself in my shoes. Be me."  It's a direct translation from the English.

   | End argument

QR下載所有內容:

Download all at the QR:


L-QR Web: http://reneguru.blogspot.com/2021/07/yuan0004.html

R-QR PDF: https://drive.google.com/file/d/1sNRgZZ98vzH57yvwy2jO-Qu3lJGSIZi0/view?usp=sharing

 

被告ReneHelmerichs(中華民國:是瑞內)

中華民國1100730

Republic of China, July 30, 2021

 

"Are you ready yet to help me save the world?"

====

#rene.guru

End of page.  Comment on the Main Page.

Upholding Freedom Of Religion in China:

www.miracleu.org

yuan0012

This one paves the way to complete legal immunity in Taiwan, unless changes are made. Specifically, with a history of severe mental illness,...